Job 28

Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.