Job 21

Felele pedig Jób, és monda:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok *helyett.*
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget érnek, sőt még meg is gyarapodnak?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok tanácsa távol legyen tőlem!
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Hányszor aluszik el a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! *Hányszor* osztogatja részöket haragjában.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a polyva, a melyet forgószél ragad el.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg a magasságban levőket is!
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Fejőedényei tejjel vannak tele, csontjainak velője nedvességtől árad.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik *sokat* utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok *mentek el* előtte.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.