Job 20

Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével:
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
A szem, a mely rá ragyogott, nem *látja* többé, és az ő helye sem törődik már vele.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják az ő rablott vagyonát.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt,
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
*Hogy* ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
A mit *másoktól* szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz tartós az ő jóléte.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.