Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.