Proverbs 26

Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.