Job 9

Felele pedig Jób, és monda:
Und Hiob antwortete und sprach:
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.