Job 6

Jób pedig felele, és monda:
Und Hiob antwortete und sprach:
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek;
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon engem!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?!
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben *olvadt* hó hömpölyög;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba *utánok* és elvesznek.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort és féltek.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Hát mondtam-é: adjatok nékem *valamit,* és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Még az árvának is néki esnétek, és *sírt* ásnátok a ti barátotoknak is?!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom?
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, az én igazságom még mindig áll.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?