Job 24

Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen.
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?
Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?