Job 17

Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; *különben* ki csap velem kezet?
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Ha reménykedem is, a sír *már* az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.