Psalms 78

Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.