Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.