Philemon 1

Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levő jónak megismerése által.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendő,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szűltem, Onésimusért,
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Őt én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért *szenvedett* fogságomban;
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésből, hanem szabad akaratból való legyen.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Mert talán azért vált meg *tőled* ideig-óráig, hogy őt, mint örökkévalót kapd vissza;
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, *mint* szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban.
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd őt magadhoz, mint engemet.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy *azt* ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tőled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Bízván a te engedelmességedben, *így* írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
*Tovább*á Márk, Aristárkhus, Démás *és* Lukács, az én munkatársaim.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme *legyen* a ti lelketekkel!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!