Job 40

Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
Job répondit à l'Eternel et dit:
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?