Job 32

Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;
Ímé, bensőm olyan, mint az *új* bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, *csaknem* szétszakad.
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.