Job 19

Felele pedig Jób, és monda:
Job prit la parole et dit:
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! *látva,* hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.