Job 15

Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.