Psalms 78

Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.