Psalms 73

Aszáf zsoltára. Bizony jó Izráelhez az Isten, azokhoz, a kik tiszta szívűek.
به راستی خدا برای قوم اسرائیل و همهٔ کسانی‌که دل پاک دارند، نیکوست.
De én?! Már-már meghanyatlottak lábaim; és kis híjja, hogy lépteim el nem iszamodtak.
امّا من، نزدیک بود ایمان خود را از دست بدهم و از راه راست منحرف شوم.
Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét.
زیرا از دیدن موفقیّت اشخاص متکبّر و شریر حسد می‌‌ورزیدم.
Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az ő erejök állandó.
زیرا که زحمت نمی‌کشند و بدنی قوی و سالم دارند.
A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
مانند دیگران رنج و زحمت نمی‌کشند و گرفتاری‌های دیگران را هم ندارند.
Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erőszak borítja őket.
بنابراین به غرور آراسته‌اند، و به خشونت ملبّس شده‌اند.
A kövérség miatt kinn ülnek az ő szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
دلهایشان پُر از شرارت است و افکار شرارت‌آمیز در سر خود می‌پرورانند.
Gúnyolódnak és gonoszságot szólnak; elnyomásról beszélnek fennhéjázással.
مردم را مسخره می‌کنند و حرفهای زشت می‌زنند. متکبّرند و در پی آزار دیگران هستند.
Az égre tátogatják szájokat, és nyelvök eljárja a földet.
حرفهای کفرآمیز به ضد خدا می‌زنند، و با گستاخی بر مردم حکمرانی می‌کنند.
Azért fordul az ő népe ide, hogy tele *pohár* vizet szürcsölnek;
بنابراین حتّی قوم خدا از آنها پیروی می‌کنند و آنها را می‌ستایند.
És mondják: Mint tudhatná ezt az Isten, s van-é a Magasságosban értelem?
آنها می‌گویند: «خدا نمی‌‌داند. خدای متعال از کارهای ما باخبر نمی‌شود.»
Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyűjtenek!
مردمان شریر را ببینید! آنها زندگی راحتی دارند و ثروتشان روز به روز زیادتر می‌شود.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
من بیهوده خود را پاک نگه داشته و از گناه دوری می‌کنم.
Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel!
صبح تا شب در زحمت و محنت به سر می‌برم و هر روز سرزنش می‌شوم.
Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
اگر من آن حرفها را زده بودم، در مقابل قوم تو خیانتکار محسوب می‌شدم.
Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
من کوشش کردم که این موضوع را بفهمم، امّا فکرم به جایی نرسید.
Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát.
تا آن که به معبد بزرگ تو رفتم، آنگاه فهمیدم که چه سرنوشت بدی در انتظار شریران است.
Bizony síkos földön helyezted el őket; pusztaságokra vetetted ki őket.
تو آنها را در پرتگاهی لغزنده قرار خواهی داد تا بیفتند و نابود شوند.
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
آنها در لحظه‌ای نابود می‌گردند و عاقبتی هولناک خواهند داشت.
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, *úgy *veted meg képöket.
آنها مانند خوابی هستند که صبح فراموش می‌شود. هنگامی‌که تو ای خداوند برخیزی آنان محو می‌گردند.
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:
زمانی که روح من افسرده و دلم شکسته بود،
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
احمق و نادان بودم و در حضور تو مانند حیوانی بی‌شعور رفتار کردم!
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
با این وجود، همیشه به تو نزدیک بودم و تو پیوسته دست مرا گرفته‌ای.
Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem.
تو مرا طبق خواست خود هدایت می‌کنی، و سرانجام مرا با احترام در پیشگاه خود می‌پذیری.
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
در آسمان غیراز تو کسی را ندارم و بر روی زمین هم جز تو، چیزی نمی‌خواهم.
Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké!
هر چند بدنم فرسوده و فکرم ضعیف گردد، امّا خداوند قوّت قلب و همه‌چیز من است.
Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled.
کسانی‌که از تو دور می‌شوند، هلاک خواهند گردید. آنهایی را که به تو وفادار نیستند، نابود خواهی كرد.
De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet.
امّا برای من چقدر خوب است که همیشه به خدا نزدیک باشم. به خداوند متعال پناه می‌برم و تمام کارهای او را اعلام می‌کنم.