Psalms 49

Az éneklőmesternek, a Kóráh fiainak zsoltára.
ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
Halljátok meg ezt mind ti népek, figyeljetek mind ti, e világ lakói!
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
Akár közemberek fiai, akár főemberek fiai, együtt a gazdag és szegény.
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
Az én szájam bölcsességet beszél, szívemnek elmélkedése tudomány.
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval nyitom meg mesémet.
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bűne vesz körül,
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
Minthogy lelköknek váltsága drága, abba kell hagynia örökre;
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
Még ha örökké élne is és nem látná meg a sírgödört.
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
De meglátja! A bölcsek is meghalnak; együtt vész el bolond és ostoba, és gazdagságukat másoknak hagyják.
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
Gondolatjok *ez:* az ő házok örökkévaló, lakóhelyeik nemzedékről- nemzedékre *szállnak,* nevöket hangoztatják a földön.
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Pedig az ember, még ha tisztességben van, sem marad meg; hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak.
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
Ez az ő sorsuk bolondság nékik; de azért gyönyörködnek szavokban az ő követőik. Szela.
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Mint juhok, a Seolra vettetnek, a halál legelteti őket, és az igazak uralkodnak rajtok reggel; alakjokat elemészti a Seol, távol az ő lakásuktól.
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Csak Isten válthatja ki lelkemet a Seol kezéből, mikor *az* megragad engem. Szela.
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megöregbül házának dicsősége;
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsősége nem száll le utána.
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
Ha életében áldottnak vallja is magát, s ha dicsérnek is téged, hogy jól tettél magaddal:
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
*Mégis* az ő atyáinak nemzetségéhez jut, a kik soha sem látnak világosságot. * (Psalms 49:21) Az ember, még ha tisztességben van is, de nincs okossága: hasonlít a barmokhoz, a melyeket levágnak. *
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.