Proverbs 5

Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.