Proverbs 22

Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettőt pedig az Úr szerzi.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Tövisek *és* tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Tanítsd a gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az ő haragjának vesszeje megtöretik.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Az irgalmas szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Az Úrnak szemei megőrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; *de* a fenyítés vesszeje messze elűzi ő tőle azt.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az ő *marháját;* a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre *jut.*
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Mert gyönyörűséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldőidnek.
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az ő kirablóik életét elragadja.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.