Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»