Job 39

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.