Job 38

Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟