Job 15

Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.