Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Uw oliën zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cipressen.