Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Dit zijn ook spreuken van Salomo, die de mannen van Hizkia, den koning van Juda, uitgeschreven hebben.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Het is Gods eer een zaak te verbergen; maar de eer der koningen een zaak te doorgronden.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Aan de hoogte des hemels, en aan de diepte der aarde, en aan het hart der koningen is geen doorgronding.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Doe het schuim van het zilver weg, en er zal een vat voor den smelter uitkomen;
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Doe den goddelozen weg van het aangezicht des konings, en zijn troon zal door gerechtigheid bevestigd worden.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten;
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Vaar niet haastelijk voort om te twisten, opdat gij misschien in het laatste daarvan niet wat doet, als uw naaste u zou mogen beschaamd hebben.
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Twist uw twistzaak met uw naaste; maar openbaar het heimelijke van een ander niet;
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Opdat degene, die het hoort, u niet smade; want uw kwaad gerucht zou niet afgekeerd worden.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Een rede, op zijn pas gesproken, is als gouden appelen in zilveren gebeelde schalen.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Een wijs bestraffer bij een horend oor, is een gouden oorsiersel, en een halssieraad van het fijnste goud.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Een trouw gezant is dengenen, die hem zenden, als de koude der sneeuw ten dage des oogstes; want hij verkwikt zijns heren ziel.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Een overste wordt door lankmoedigheid overreed; en een zachte tong breekt het gebeente.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Hebt gij honig gevonden, eet dat u genoeg is; opdat gij misschien daarvan niet zat wordt, en dien uitspuwt.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Spaar uw voet van het huis uws naasten, opdat hij niet zat van u worde, en u hate.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Een man, tegen zijn naaste een valse getuigenis sprekende, is een hamer, en zwaard, en scherpe pijl.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Het vertrouwen op een trouweloze, ten dage der benauwdheid, is als een gebroken tand en verstuikte voet.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
De rechtvaardige, wankelende voor het aangezicht des goddelozen, is een beroerde fontein, en verdorven springader.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Veel honigs te eten is niet goed; maar de onderzoeking van de heerlijkheid van zulke dingen is eer.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Een man, die zijn geest niet wederhouden kan, is een opengebrokene stad zonder muur.