Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Dit zijn de reizen der kinderen Israëls, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aäron.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
En Mozes schreef hun uittochten, naar hun reizen, naar den mond des HEEREN; en dit zijn hun reizen, naar hun uittochten.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Zij reisden dan van Rameses; in de eerste maand, op den vijftienden dag der eerste maand, des anderen daags van het pascha, togen de kinderen Israëls uit door een hoge hand, voor de ogen van alle Egyptenaren;
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Als de Egyptenaars begroeven degenen, welke de HEERE onder hen geslagen had, alle eerstgeborenen; ook had de HEERE gerichten geoefend aan hun goden.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Als de kinderen Israëls van Rameses verreisd waren, zo legerden zij zich te Sukkoth.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
En zij verreisden van Sukkoth, en legerden zich in Etham, hetwelk aan het einde der woestijn is.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
En zij verreisden van Etham, en keerden weder naar Pi-hachiroth, dat tegenover Baäl-sefon is, en zij legerden zich voor Migdol.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
En zij verreisden van Hachiroth, en gingen over, door het midden van de zee, naar de woestijn, en zij gingen drie dagreizen in de woestijn Etham, en legerden zich in Mara.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
En zij verreisden van Mara, en kwamen te Elim; in Elim nu waren twaalf waterfonteinen en zeventig palmbomen, en zij legerden zich aldaar.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
En zij verreisden van Elim, en legerden zich aan de Schelfzee.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
En zij verreisden van de Schelfzee, en legerden zich in de woestijn Sin.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
En zij verreisden uit de woestijn Sin, en zij legerden zich in Dofka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
En zij verreisden van Dofka, en legerden zich in Aluz.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
En zij verreisden van Aluz, en legerden zich in Rafidim; doch daar was geen water voor het volk, om te drinken.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
En zij verreisden van Rafidim, en legerden zich in de woestijn van Sinaï.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinaï, en legerden zich in Kibroth-thaava.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
En zij verreisden van Kibroth-thaava, en legerden zich in Hazeroth.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
En zij verreisden van Hazeroth, en legerden zich in Rithma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
En zij verreisden van Rithma, en legerden zich in Rimmon-perez.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
En zij verreisden van Rimmon-perez, en legerden zich in Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
En zij verreisden van Libna, en legerden zich in Rissa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
En zij verreisden van Rissa, en legerden zich in Kehelatha.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
En zij verreisden van Kehelatha, en legerden zich in het gebergte van Safer.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
En zij verreisden van het gebergte Safer, en legerden zich in Harada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
En zij verreisden van Harada, en legerden zich in Makheloth.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
En zij verreisden van Makheloth, en legerden zich in Tachath.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
En zij verreisden van Tachath, en legerden zich in Tharah.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
En zij verreisden van Tharah, en legerden zich in Mithka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
En zij verreisden van Mithka, en legerden zich in Hasmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
En zij verreisden van Hasmona, en legerden zich in Moseroth.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
En zij verreisden van Moseroth, en legerden zich in Bene-jaakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
En zij verreisden van Bene-jaakan, en legerden zich in Hor-gidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
En zij verreisden van Hor-gidgad, en legerden zich in Jotbatha.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
En zij verreisden van Jotbatha, en legerden zich in Abrona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
En zij verreisden van Abrona, en legerden zich in Ezeon-geber.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
En zij verreisden van Ezeon-geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
En zij verreisden van Kades, en legerden zich aan den berg Hor, aan het einde des lands van Edom.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Toen ging de priester Aäron op den berg Hor, naar den mond des HEEREN, en stierf aldaar, in het veertigste jaar na den uittocht van de kinderen Israëls uit Egypteland, in de vijfde maand, op den eersten der maand.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Aäron nu was honderd drie en twintig jaren oud, als hij stierf op den berg Hor.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
En de Kanaäniet, de koning van Harad, die in het zuiden woonde in het land Kanaän, hoorde, dat de kinderen Israëls aankwamen.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
En zij verreisden van den berg Hor, en legerden zich in Zalmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
En zij verreisden van Zalmona, en legerden zich in Funon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
En zij verreisden van Funon, en legerden zich in Oboth.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
En zij verreisden van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim, in de landpale van Moab.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
En zij verreisden van de heuvelen van Abarim, en legerden zich in Dibon-gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
En zij verreisden van Dibon-gad, en legerden zich in Almon-diblathaim.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
En zij verreisden van Almon-diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
En zij legerden zich aan de Jordaan van Beth-jesimoth, tot aan Abel-sittim, in de vlakke velden der Moabieten.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
En de HEERE sprak tot Mozes, in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho, zeggende:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gijlieden over de Jordaan zult gegaan zijn in het land Kanaän;
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
Zo zult gij alle inwoners des lands voor uw aangezicht uit de bezitting verdrijven, en al hun beeltenissen verderven; ook zult gij al hun gegotene beelden verderven, en al hun hoogten verdelgen.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen, en daarin wonen; want Ik heb u dat land gegeven, om hetzelve erfelijk te bezitten.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
En gij zult het land in erfelijke bezitting nemen door het lot, naar uw geslachten; dengenen, die veel zijn, zult gij hun erfenis meerder maken, en dien, die weinig zijn, zult gij hun erfenis minder maken; waarheen voor iemand het lot zal uitgaan, dat zal hij hebben; naar de stammen uwer vaderen zult gij de erfenis nemen.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Maar indien gij de inwoners des lands niet voor uw aangezicht uit de bezitting zult verdrijven, zo zal het geschieden, dat, die gij van hen zult laten overblijven, tot doornen zullen zijn in uw ogen, en tot prikkelen in uw zijden, en u zullen benauwen op het land, waarin gij woont.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
En het zal geschieden, dat Ik u zal doen, gelijk als Ik hun dacht te doen.