Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.