Luke 3

Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az ő testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,
Men i Kejser Tiberius's femtende Regeringsår, da Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, og hans Broder Filip var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trakonitis's Land og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene,
Annás és Kajafás főpapsága alatt, lőn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
És méne a Jordán mellett lévő minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bűnöknek bocsánatjára;
Og han gik ud i hele Omegnen om Jordan og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse,
A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki *ezt* mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az ő ösvényeit.
som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne;
Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;
hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høj skal nedtrykkes, og det krumme skal gøres lige, og de ujævne Veje skulle gøres jævne;
És meglátja minden test az Istennek szabadítását.
og alt Kød skal se Guds Frelse."
Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkező harag elől meneküljetek?
Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede?
Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekből a kövekből is támaszthat fiakat Ábrahámnak.
Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten.
Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tűzre vettetik.
Men Øksen ligger også allerede ved Roden af Træerne; så bliver da hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugget og kastet i Ilden."
És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"
Ő pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék.
Men han svarede og sagde til dem: "Den, som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og den, som har Mad, gøre ligeså!"
És eljövének a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?
Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"
Ő pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi előtökbe rendeltetett.
Men han sagde til dem: "Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet."
És megkérdék őt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal.
Men også Krigsfolk spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?" Og han sagde til dem: "Øver ikke Vold imod nogen, bruger ikke Underfundighed imod nogen, og lader eder nøje med eders Sold!"
Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felől, hogy vajjon nem ő-é a Krisztus;
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljő, a ki nálamnál erősebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötőjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tűzzel:
da svarede Johannes og sagde til alle: "Jeg døber eder med Vand; men den kommer, som er stærkere end jeg, og hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe eder med den Helligånd og Ild.
Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérűjét; és a gabonát az ő csűrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tűzzel.
Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild."
És még sok egyebekre is intvén *őket,* hirdeté az evangyéliomot a népnek.
Ligeså formanede han også Folket om mange andre Ting og forkyndte dem Evangeliet.
Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett ő tőle Heródiásért, az ő testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,
Men da Fjerdingsfyrsten Herodes blev revset af ham for hans Broders Hustru, Herodias's Skyld og for alt det onde, som Herodes gjorde,
*Ez* még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté.
så føjede han til alt det øvrige også dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
Lőn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,
Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,
És leszálla ő reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lőn mennyből, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!
og at den Helligånd dalede ned over ham i legemlig Skikkelse som en Due, og at en Røst lød fra Himmelen: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendős volt, mikor *tanítani* kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, *ez pedig* a Hélié,
Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,
*Ez* Mattáté, *ez* Lévié, *ez* Melkié, *ez *Jannáé, *ez* Józsefé,
Matthats Søn, Levis Søn, Melkis Søn, Jannajs Søn, Josefs Søn,
*Ez* Matthatiásé*, ez* Ámosé, *ez* Naumé, *ez* Eslié, *ez* Naggaié,
Mattathias's Søn, Amos's Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggajs Søn,
*Ez* Maáté, *ez* Matthatiásé, *ez* Sémeié, *ez *Józsefé, *ez* Júdáé,
Måths Søn, Mattathias's Søn, Semeis Søn, Josefs Søn, Judas Søn,
*Ez* Joannáé, *ez* Rhésáé, *ez* Zorobábelé, *ez *Saláthielé, *ez* Nérié,
Joanans Søn, Resas Søn, Zorobabels Søn; Salathiels Søn, Neris Søn.
Ez Melkié, *ez* Addié*, ez* Hosámé*, ez* Elmodámé*, ez* Éré,
Melkis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmadams Søn, Ers Søn,
*Ez* Jóséé, *ez* Eliézeré, *ez* Jórimé, *ez* Mattáté, *ez* Lévié,
Jesu Søn, Eliezers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
*Ez* Simeoné, *ez* Júdáé, *ez* Józsefé, *ez* Jónáné, *ez* Eliákimé,
Simeons Søn, Judas Søn, Josets Søn, Jonams Søn, Eliakims Søn,
*Ez* Méleáé, *ez* Maináné, *ez* Mattátáé, *ez* Nátáné, *ez* Dávidé,
Meleas Søn, Mennas Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
*Ez* Jesséé, *ez* Obedé, *ez* Boázé, *ez* Sálmoné, *ez* Naássoné,
Isajs Søn, Obeds Søn, Boos's Søn, Salmons Søn, Nassons Søn,
*Ez* Aminádábé, *ez* Arámé, *ez* Esroné, *ez* Fáresé, *ez* Júdáé.
Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Fares's Søn, Judas Søn,
*Ez* Jákóbé, *ez* Izsáké, *ez* Ábrahámé, *ez* Táréé, *ez* Nákhoré,
Jakobs Søn, Isaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nakors Sn,
*Ez* Sárukhé, *ez* Ragávé, *ez* Fáleké, *ez* Eberé, *ez* Saláé,
Seruks Søn, Ragaus Søn, Faleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
*Ez* Kajnáné, *ez* Arfaksádé, *ez* Semé, *ez* Noéé, *ez* Lámekhé,
Kajnans Søn, Arfaksads Søn, Sems Søn, Noas Søn, Lameks Søn,
*Ez* Mathuséláé, *ez* Énókhé, *ez* Járedé, *ez* Mahalaléelé, *ez* Kajnáné,
Methusalas Søn, Enoks Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Kajnans Søn,
*Ez* Énósé, *ez* Sethé, *ez* Ádámé, *ez pedig* az Istené.
Enos's Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.