Song of Solomon 1

Énekek éneke, mely Salamoné.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.