Proverbs 25

Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.