Luke 23

És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
*Ott* állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy *foglyot.*
#
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
Ő pedig harmadszor *is* monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
Pilat presudi da im bude što ištu.
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz *fán?*
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
Vivének pedig két másikat is, *két *gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya *helyének* mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe *teszem le* az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
Az *őt* követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. * (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. *
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.