Job 40

Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
A Job odgovori Jahvi i reče:
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]