Romans 3

Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?
这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Minden tekintetben sok. Mindenek előtt, hogy az Isten reájok bízta az ő beszédeit.
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hűségét?
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Távol legyen. Sőt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és győzedelmes légy, mikor vádolnak téged.
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.
我且照著人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义么?
Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az ő dicsőségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bűnös?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Sőt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy *abból* jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos.
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bűn alatt vannak;
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent.
没有明白的;没有寻求 神的;
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Nyitott sír az ő torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt.
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
Szájok telve átkozódással és keserűséggel.
满口是咒骂苦毒。
Lábaik gyorsak a vérontásra.
杀人流血,他们的脚飞跑,
Útjaikon romlás és nyomorúság van.
所经过的路便行残害暴虐的事。
És a békességnek útját nem ismerik.
平安的路,他们未曾知道;
Nincs isteni félelem az ő szemök előtt.
他们眼中不怕 神。
Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
Annakokáért a törvénynek cselekedeteiből egy test sem igazul meg ő előtte: mert a bűn ismerete a törvény által vagyon.
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyről tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
Megigazulván ingyen az ő kegyelméből a Krisztus Jézusban való váltság által,
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
Kit az Isten eleve rendelt engesztelő áldozatul, hit által, az ő vérében, hogy megmutassa az ő igazságát az előbb elkövetett bűnöknek elnézése miatt,
 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,借著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
Az Isten hosszútűrésénél fogva, az ő igazságának megbizonyítására, a mostani időben, hogy igaz legyen Ő és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitéből való.
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által.
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitből és a pogányt hit által.
 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sőt inkább a törvényt megerősítjük.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。