Romans 10

Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentől könyörgöm az Izráel idvességét.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Mert bizonyságot teszek felőlök, hogy Isten iránt való buzgóság van bennök, de nem megismerés szerint.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az ő tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Mert a törvény vége Krisztus minden hívőnek igazságára.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Mert Mózes a törvényből való igazságról *azt* írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
A hitből való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
Avagy: Kicsoda száll le a mélységbe? (azaz, hogy Krisztust a halálból felhozza.)
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
De mit mond? Közel hozzád a beszéd, a szádban és a szívedben van: azaz a hit beszéde, a melyet mi hirdetünk.
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
Mert ha a te száddal vallást teszel az Úr Jézusról, és szívedben hiszed, hogy az Isten feltámasztotta őt a halálból, megtartatol.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Mert szívvel hiszünk az igazságra, szájjal teszünk pedig vallást az idvességre.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz ő benne, meg nem szégyenül.
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik őt segítségül hívják.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik.
因为凡求告主名的,就必得救。
Mimódon hívják azért segítségül *azt,* a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig *abban,* a ki felől nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetőknek lábai, a kik jókat hirdetnek!
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
De nem mindenek engedelmeskedtek az evangyéliomnak. Mert Ésaiás azt mondja: Uram! Kicsoda hitt a mi beszédünknek?
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Azért a hit hallásból van, a hallás pedig Isten ígéje által.
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
De mondom: Avagy nem hallották-é? Sőt inkább az egész földre elhatott az ő hangjok, és a lakóföld véghatáráig az ő beszédök.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
De mondom: Avagy nem ismerte-é Izráel? Először Mózes mondja: Én titeket felingerellek egy nem néppel, értelmetlen néppel haragítalak meg titeket.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
Ésaiás pedig bátorságosan ezt mondja: Megtaláltak azok, a kik engem nem keresnek; nyilvánvaló lettem azoknak, a kik felőlem nem kérdezősködtek.
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Az Izráelről pedig ezt mondja: Egész napon kiterjesztettem kezeimet az engedetlenkedő és ellenmondó néphez.
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。