Psalms 78

Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Hogy megtudja *azokat* a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék *azokat* fiaiknak;
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül *sokakat* megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Azért eszébe vevé, hogy test ők, *és olyanok, mint* az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Hányszor keserítették őt a pusztában, *hányszor* illették fájdalommal a kietlenben?!
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, *sem* a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
És megépíté szent helyét, mint egy magas *vár*at; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。