Psalms 39

Az éneklőmesternek Jeduthunnak, Dávid zsoltára.
(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
Mondám: nosza vigyázok útaimra, hogy ne vétkezzem nyelvemmel; megzabolázom szájamat, a míg előttem van a hitetlen.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott.
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tűz gerjede fel, így szólék *azért* az én nyelvemmel:
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
Jelentsd meg Uram az én végemet és napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok.
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam.
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává!
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
Megnémultam, nem nyitom fel szájamat, mert te cselekedted.
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
Vedd le rólam a te ostorodat; kezed fenyítéke miatt elenyészem én.
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
Mikor a bűn miatt büntetéssel fenyítesz valakit, elemészted, mint moly, az ő szépségét. Bizony merő hiábavalóság minden ember. Szela.
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
Halld meg Uram az én könyörgésemet, figyelmezzél kiáltásomra, könyhullatásomra ne vesztegelj; mert én jövevény vagyok te nálad, zsellér, mint minden én ősöm. * (Psalms 39:14) Ne nézz reám, hadd enyhüljek meg, mielőtt elmegyek és nem leszek többé! *
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。