Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
她一生使丈夫有益无损。
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
她好像商船从远方运粮来,
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
她以能力束腰,使膀臂有力。
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
她观察家务,并不吃闲饭。
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。