Proverbs 30

Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
*Van oly* nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
*Van* nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
*Van* kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
*Van* olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég!
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Három *dolog* alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
A gyűlölt asszony alatt, ha *mégis* férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
E négy apró állata *van* a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
地上有四样小物,却甚聪明:
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
蝗虫没有君王,却分队而出。
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Mert *miképen* a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: *úgy* a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。