Proverbs 23

Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
妓女是深坑;外女是窄阱。
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
并入上一节
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。