Philippians 1

Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az első naptól fogva mind ez ideig;
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
Meg lévén győződve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felől, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében.
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bővölködjék ismeretben és minden értelmességben;
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
Teljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus *teremt* az Isten dicsőségére és magasztalására.
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称讚归与 神。
Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább előmenetelére lőnek az evangyéliomnak;
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testőrség egész házában és minden mások előtt;
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét.
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
Némelyek ugyan irígységből és versengésből is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust.
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Némelyek versengésből prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait *így* megnevelik;
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
De mások szeretetből, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem.
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
Mert mit *mondjak?* csakhogy minden módon, akár színből, akár szívből, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sőt örülni is fogok.
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
因为我知道,这事借著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Amaz én esengő várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.
因我活著就是基督,我死了就有益处。
De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom.
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
Mert szorongattatom e kettő között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek.
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felől, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
És meg nem félemlvén semmiben az ellenségek előtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentől *van;*
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Ő benne, hanem hogy szenvedjetek is Ő érette:
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felőlem.
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。