Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
以色列人按著军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作:站口;下同)记在下面。
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
摩西遵著耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
从以倘起行,转到比‧哈希录,是在巴力‧洗分对面,就在密夺安营。
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
从比‧哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
从以琳起行,安营在红海边。
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
从脱加起行,安营在亚录。
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗‧哈他瓦。
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
从基博罗‧哈他瓦起行,安营在哈洗录。
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
从利提玛起行,安营在临门帕烈。
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
从临门帕烈起行,安营在立拿。
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
从立拿起行,安营在勒撒。
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
从他哈起行,安营在他拉。
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
从他拉起行,安营在密加。
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
从密加起行,安营在哈摩拿。
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
从摩西录起行,安营在比尼‧亚干。
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
从比尼亚干起行,安营在曷‧哈及甲。
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
从曷‧哈及甲起行,安营在约巴他。
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
从阿博拿起行,安营在以旬‧迦别。
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
从以旬‧迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵著耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
从普嫩起行,安营在阿伯。
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
从阿伯起行,安营在以耶‧亚巴琳,摩押的边界。
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
从以耶‧亚巴琳起行,安营在底本迦得。
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
从底本‧迦得起行,安营在亚门低比拉太音。
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
从亚门‧低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面。
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯‧耶施末直到亚伯‧什亭。
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
耶和华在摩押平原─约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」