Matthew 7

Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek.
「你们不要论断人,免得你们被论断。
Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedből; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Képmutató, vesd ki előbb a gerendát a te szemedből, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szeméből!
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az ő fia kenyeret kér tőle, követ ád néki?
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?
求鱼,反给他蛇呢?
Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tőle?!
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Őrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jőnek hozzátok, de belől ragadozó farkasok.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajjon a tövisről szednek-é szőlőt, vagy a bojtorjánról fügét?
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tűzre vettetik.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben űztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tőlem, ti gonosztevők.
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Valaki azért hallja én tőlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kősziklára építette az ő házát:
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dőlt össze: mert a kősziklára építtetett.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
És valaki hallja én tőlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。