Matthew 4

Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
这是要应验先知以赛亚的话,
Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。