Matthew 28

A szombat végén pedig, a hét első napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.
安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
És ímé nagy földindulás lőn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennyből, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.
忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。
Az őrizők pedig tőle való féltökben megrettenének, és olyanokká lőnek mint a holtak.
看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
天使对妇女说:不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
És menjetek gyorsan és mondjátok meg az ő tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé előttetek megy Galileába; ott meglátjátok őt, ímé megmondottam néktek.
快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。
És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az ő tanítványainak.
妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大的欢喜,跑去要报给他的门徒。
Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az ő tanítványainak, ímé szembe jöve ő velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az ő lábait, és leborulának előtte.
忽然,耶稣遇见他们,说:愿你们平安!他们就上前抱住他的脚拜他。
Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
耶稣对他们说:不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。
A mialatt pedig ők mennek vala, ímé az őrségből némelyek bemenvén a városba, megjelentének a főpapoknak mindent a mi történt.
她们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,
祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, ellopák őt, mikor mi aluvánk.
你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒来,把他偷去了。
És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük őt, és kimentünk titeket a bajból.
倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。
Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala őket.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。
És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének.
他们见了耶稣就拜他,然而还有人疑惑。
És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.
耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了。
Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!
凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。