Matthew 27

Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
És leülvén, ott őrzik vala őt.
又坐在那里看守他。
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。