Matthew 26

És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Akkor a tizenkettő közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén,
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel,
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
És egy kissé előre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。