Matthew 25

Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szűzhöz, a kik elővevén az ő lámpásaikat, kimenének a vőlegény elé.
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Akkor felkelének mind azok a szűzek, és elkészíték az ő lámpásaikat.
那些童女就都起来收拾灯。
A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendő nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Azonképen a kié a kettő vala, az is más kettőt nyere.
那领二千的也照样另赚了二千。
A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Sok idő múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
És előjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Előjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Monda néki az ő ura: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Előjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
Az ő ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Vegyétek el azért tőle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
És a haszontalan szolgát vessétek a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
És elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Akkor ezt mondja a király a jobb keze felől állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。