Matthew 22

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
耶稣又用比喻对他们说:
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
因为被召的人多,选上的人少。
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
耶稣说:这像和这号是谁的?
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
他们听见就希奇,离开他走了。
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
末后,妇人也死了。
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
众人听见这话,就希奇他的教训。
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Ez az első és nagy parancsolat.
这是诫命中的第一,且是最大的。
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
其次也相倣,就是要爱人如己。
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。